Okay, the user wants me to translate "records management" into Japanese. Let me think about the correct term here. "Records management" is a specific field, so I need to make sure I use the proper Japanese equivalent.
In Japanese, "records management" is commonly translated as "文書管理" (bunsho kanri). "文書" means documents or records, and "管理" is management. That seems right. I should check if there's a more formal or technical term, but I think "文書管理" is the standard translation used in both business and legal contexts.
Wait, maybe "記録管理" (kiroku kanri) could also be a possibility since "records" can be "記録". However, in the context of managing documents and records within an organization, "文書管理" is more frequently used. Let me confirm with some references. Yes, looking at industry standards, "文書管理" is the accepted term for records management.
So the translation should be "文書管理". The user specified to output only the translation without explanations, so I'll just provide that.